NEWS
时间:2019-09-16 15:20:16 来源: 作者:
欧美国家外语教育语种布局经验是中国推进外语教育语种多样化的重要参照之一。统计显示,美国高校开设的语种达到两三百种,远远超过中国高校语种数量。欧洲教育更是被认为蕴含着“外语多语种教育”的基因。欧美经验成为中国外语教育语种设置的重要依据。
借鉴欧美国家外语教育经验,应准确理解“外语”教育在不同语境中的含义。按照传统定义,“外语”教育一般是指在一个国家境内教授其他国家的语言。这一定义中的关键词是“本国之内”和“他国语言”。受该定义的影响,人们自然地将美国的西班牙语教育、意大利境内的德语教育称为“外语”教育,并按照外语教育的逻辑理解所在国外语教育规划理念。但是,在人口全球流动背景下,外语和外语教育的传统定义面临挑战。
反思“外语”的定义
人口全球流动背景下,外语的含义和边界都在发生变化。从历史的发展来看,不少语言的地位经历着由“外语”到“移民语言”再到“国内语言”的转变。在美国,西班牙语最初被视作外语,后来随着西班牙语移民的日益增加,逐步成为重要的移民语言,继而成为佛罗里达州、加利福尼亚州等地的社区语言。20世纪60年代以来,大量亚洲移民进入美国,导致美国境内越南语、菲律宾语等语言使用者迅速增长。如果这种增长能够持续,可以预测,越南语等语言在美国境内的地位也会逐步发生变化,由外语变为重要的移民语言。
就某一历史阶段而言,一些语言同时具有外语、移民语言和本国语言的多重身份,三者的边界模糊。以美国为例,2016年,美国接收了全球200多个国家(地区)110多万人口。大量的不同语言使用者进入美国定居生活。社会调查显示,有6500万美国居民在家庭生活中使用的语言不是英语,占美国总人口的20%左右。家庭内部使用的语言种类达到300多种。据统计,当前美国使用西班牙语的人口已经超过4000万,这一数字已经超过西班牙境内的西班牙语使用者,使用越南语的人口超过150万,使用法语的人口超过120万。在这种情况下,这些传统意义上的“外语”同时兼具“移民语言”“国内语言”的身份。
美国联邦政府没有确定自己的国家语言或者官方语言,我们尚无法认定西班牙语等语言是美国国内语言。但在其他一些国家和地区,传统意义上的外语已经获得了地方官方地位。例如,根据意大利的《历史少数民族保护法案》,在意大利境内,德语和法语在某些地区享有官方地位。匈牙利境内德语、希腊语、克罗地亚语等,奥地利境内的匈牙利语、捷克语等,罗马尼亚境内的德语、俄语、土耳其语等,克罗地亚境内的德语、意大利语等,都享有地方官方语言地位。
在这种情况下,我们不能将美国境内的西班牙语教育、克罗地亚境内的意大利语教育等视为外语教育。这些语言往往同时具有外语、移民语言、国内语言等多重身份。为了区分同一种语言的不同性质的教育,人们利用语言学习者的身份定义“外语”教育。同为西班牙语,移民家庭后代学习,则称为祖语教育;其他族群的人学习,则称为外语教育。然而,在现实中,两者的界限很难划定。在更多学校,两者合而为一,同一个课堂上,既有外语学习者,也有祖语学习者。
刻意区分一种语言的多重身份还会形成语言教育政策自相矛盾。美国2001年通过《中小学教育法案》,淡化移民语言教育的态度明显。但同一时期,美国出台了若干推进外语教育的措施,如“关键语言计划”,号召中小学重视发展战略性外语教育。自相矛盾之处在于,用力相反的两项政策针对的可能是同一种语言。中文、韩语、阿拉伯语等语种,既是美国联邦政府致力发展的关键语言,又是其有意轻视的移民人口语言。在美国语言教育历史上,这一矛盾已经多次上演。Garcia将这种自相矛盾称为“精神分裂双困”。
为了应对这一情况,人们正在使用一些新的措辞,如“英语之外的其他语言”(languages other than English)和“世界语言”(world languages)代替“外语”这一说法。早在20世纪70年代,澳大利亚为了准确表达境内的多语言生活状况,逐步使用“英语之外的其他语言”代替原来的“外语”表达。广为国内研究引用的“美国现代语言协会”发布的统计报告,措辞也是“英语之外的其他语言”,其涵盖范围不仅包括传统意义上的外语,如汉语、越南语,还包括美国境内民族语言,如夏威夷语、纳瓦霍语。外语的另外一种替代说法是“世界语言”。加利福尼亚州、华盛顿州、俄亥俄州等地颁布的中小学教育管理文件中,“外语”已被“世界语言”所代替。
受传统习惯影响,外语教育一词仍然被广泛使用。在这种情况下,相关讨论应根据当地情况,准确把握“外语”语种的多重身份。